這是台灣第一款將「瀕危母語」— —台語文(Taiwanese Hokkien)— —直接烙印於食品本身的禮盒。
並將文字從紙張轉化為可食用的表面,讓語言能被品嚐,透過餽贈以及可留存、貼在日常物件上的「母語透明貼紙」,在日常生活中被分享。
透過整合檔案文獻與產業記憶,藉由味覺復興了瀕危的母語,將兩百五十年的文化遺產轉化為可分享、可收藏的情感體驗。
包裝亦採用 FSC 認證紙材與植物性油墨,以支持更負責任的永續製作方式。
本案靈感來自 1774 年「新港文書」— — 台南「固園黃家」世代珍藏。
結合了羅馬字記錄的原住民語言、漢字以及手繪地圖。「新港文書」以羅馬字記錄平埔族語言,是台灣最早將語言文字化的書寫形式之一,為台灣語言羅馬字書寫提供早期歷史基礎。這是台灣早期語言書寫與土地交換的見證,也是不同族群之間如何理解、如何交換、如何建立信任的證據。
本件文物由府城「固園黃家」黃隆正珍藏
蛋糕上的「 台語文 」:
右:「好運攏來,Hó-ūn lóng lâi」(好運齊至紛來)
左:「逐工四序,Ta̍k-kang sūn-sī」(每日妥適安好)
透過將文字直接烙印於蜂蜜蛋糕,讓語言不只存在於紙本、歷史與記憶,而是透過食品本體、包裝視覺與可留存的透明貼紙,重新進入人的感官與日常。
經由文獻、土地、糖業、語言與食品工藝的交織,將 250 年的文化記憶轉化為可分享、可收藏的情感經驗。
讓語言不再只是閱讀的對象,而成為可以看見、品嚐、分享、攜帶的存在。原本逐漸遠離生活的母語,重新回到家人、贈禮與生活之間,形成溫柔但具力量的文化復返。
台灣是優質的糖產地。18 世紀時,糖是台灣的重要出口物產之一。
地契上的這塊土地,約在今日台南左鎮一帶,地主為原住民西拉雅卓猴社人。新港文書所租借的這類土地,許多都用來種植甘蔗和稻米。甘蔗採收後煉成糖,經由海上貿易輸往日本長崎,成為長崎蛋糕的重要原料。
這條從土地、農作、生產到海上輸出的路徑,是本作品的主要歷史背景。
一之鄉蜂蜜蛋糕承襲長崎蛋糕工藝,採用傳統古法「松木盒」烘焙,並加入天然龍眼花蜜,是深受歡迎的長銷產品。不只在視覺上引用歷史,更在食品工藝上延續跨越東亞海洋貿易的甜味傳統,讓語言、土地、產業與工藝,形成完整鏈結。
包裝外盒以新港文書地契為視覺外觀,透過地圖、文字與紙張肌理的轉譯,重現歷史文獻的視覺重量。
內盒則以金色系呈現禮贈感與甜點的珍貴性,使歷史與當代、文化與商品之間取得平衡。
禮盒包裝採用 FSC 認證紙材與植物性油墨,以支持負責任的永續製作方式。在文化敘事外,也回應當代設計對材料責任與生產倫理的要求。
修正:做伙捌台文 Tsò-hué bat Tâi-bûn
禮盒內容物:
刷金台語文 - 龍眼花蜜蜂蜜蛋糕 (186g)X1入
刷金台語文 - 輕蜜甜淡蜂蜜蛋糕 (186g)X1入
內容物單條淨重 :186公克±4.5%
禮盒尺寸:20x24x7.5公分
保存方式:脫氧包裝/未開封可常溫保存,最佳賞味期爲開封後3天內食用完畢
保存期限:標示於外包裝上
食品業者登錄字號:A-114004175-00000-0